Публичная лекция "Как перевести "квир" на русский?"

 

 

Как перевести "квир" на (кыргызстанский) русский? Из опыта переводчицы-активистки

 

Лекторка: Мохира Суяркулова (Бишкек)

 

9 декабря, 18:30, в Штабе, вход свободный

 

Во время лекции Мохира поделится своими мыслями о переводе как практике сопротивления и активизма. Перевод – это не просто процедура переноса значений из одной языковой системы в другую, облегчающая коммуникацию между народами и культурами, и даже не только упражнение в творческом письме. Перевод можно рассматривать как культурную интервенцию, попытку переозначить привычные понятия и создать новые нарративы. Переводы, таким образом, являются важными культурными документами, а не второстепенными, периферийными и маргинальными деривативными продуктами. Ангажированные и активистские переводы – это перформативные акты в более широком политическом и идеологическом контексте. В частности, Мохира обсудит трудности переводимости такого понятия как "квир" на русский в контексте современного Кыргызстана. 

 

Мохира Суяркулова – доцентка кафедры Международной и сравнительной политики Американского университета Центральной Азии, PhD в области международных отношений (Сент-Эндрюсский университет, Великобритания, 2011).  Она также участница коллектива феминистского зина Weird Sisters и занимается активистскими англо-русскими и русско-английскими переводами. 

 

В рамках публичной программы Вечерней школы Штаба «Против природы. Квир. Фантастика. Искусство» при поддержке фонда DOEN (Нидерланды) и Фонда Розы Люксембург (филиал в Москве).